La traducción alternativa cuenta una historia muy diferente ¿Qué sucedió en el Edén?

 La traducción alternativa cuenta una historia muy diferente ¿Qué sucedió en el Edén?

N6946-BH1 – Estrella desaparece de nuestro universo sin dejar rastro
Objetos perdidos de la Gran Pirámide: el misterioso caso de las reliquias de Dixon
Ufólogo australiano capta un OVNI sobre su casa

Todos los conceptos modernos del Jardín del Edén provienen de unos pocos versículos en el Libro bíblico del Génesis, ninguno de los cuales está completamente libre de ambigüedad. Los antiguos documentos hebraicos, de los cuales se compiló la primera parte del Libro, contenían escritos simples y básicos con muy pocas vocales, y ninguna de las inflexiones modificadoras que, más tarde, dieron flexibilidad al lenguaje. La ausencia de vocales conduce a esta ambigüedad; por eso, incluso hoy, después de milenios de erudición, nadie sabe cómo se pronunció el nombre de Dios. Como resultado, nuestras Iglesias varían en su interpretación de YHWH (Yod He Vov He) entre los sonidos de Yahweh y los de Jehová, y estas son solo dos de las posibilidades.

Todos los conceptos modernos del Jardín del Edén provienen de unos pocos versículos en el Libro bíblico del Génesis (imagen de dominio público)

El problema con la paronomasia

Otra fuente de ambigüedad radica en el hecho de que los primeros idiomas del Medio Oriente se apoyaban fuertemente en la paronomasia para dar variedad a las frases simples, una forma de juego que permitía dar diferentes significados a un solo conjunto de símbolos. En el habla, es probable que las ligeras inflexiones de tono diferencien entre los significados, pero en la palabra escrita no hay tal indicación que nos ayude; y los estudiantes modernos de la Biblia, al igual que sus predecesores, tienen que adivinar los significados de muchas palabras desde el ángulo de sus propias nociones preconcebidas del contexto.

En las tres lenguas básicas, antiguas del Medio Oriente -Hebreo, sumerio y babilónico- un erudito con un sesgo secular produciría una traducción diferente del mismo texto de la producida por un erudito con un sesgo religioso. Esto se puede ilustrar muy fácilmente.

La quintaesencia de los primeros cinco capítulos del Libro del Génesis se puede resumir en cuatro citas bien conocidas:

GEN 1: 1 ‘En el principio, Dios creó los cielos y la tierra’.

1: 26 ‘Dios dijo: «Hagamos al hombre a nuestra imagen, a semejanza de nosotros mismos. . »

2: 8 ‘Yahweh Dios plantó un jardín en el Edén que está en el este …’

5: 24 ‘Enoc caminó con Dios. Luego desapareció porque Dios se lo llevó «.

Estas cuatro citas ampliamente utilizadas están tomadas de la Biblia de Jerusalén, publicada por primera vez en 1966 a partir de traducciones profundamente investigadas y modernizadas de la Escuela Bíblica Dominicana en Jerusalén. Consideramos que este magnífico trabajo es el más autntico y erudito de todas las traducciones modernas. . . y sin embargo, estas frases simples, que contienen los fundamentos de la enseñanza judía y cristiana actual, están plagadas de trampas de las cuales el miembro promedio de la Iglesia no sabe nada. Abriremos nuestra bolsa de dudas discutiendo tres de ellas.

Bartolomeu Rubio, El Señor que reprende a Adán y Eva, ca. 1362 ( Sharon Mollerus / flickr )

Dios o Dioses?

En los primeros tres versículos, el término inglés ‘Dios’ está tomado del término hebreo  elohim ; mientras que, en el cuarto, este término se expande a ha elohim , en el cual ha es el equivalente hebreo de ‘el’. El problema, aquí, radica en el hecho de que elohim es la forma plural de el . Y, si el significado originalmente ‘dios’, entonces Dios debe significar ‘dioses’; y ha elohim debería significar ‘los dioses’.

Esta pluralidad se enfatiza en nuestra segunda cita, en la cual el singular y el plural en inglés están extrañamente mezclados. «Dios dijo:» Hagamos al hombre a nuestra imagen, a semejanza de nosotros mismos «. . . «‘. La Biblia de Jerusalén intenta salir de una situación muy difícil añadiendo una nota al pie:

Es posible que esta forma plural implique una discusión entre Dios y su corte celestial (los ángeles). . . Alternativamente, el plural expresa la majestad y la plenitud del ser de Dios: el nombre común para Dios en hebreo es Elohim, una forma plural. Por lo tanto, el camino está preparado para la interpretación de los Padres que vieron en este texto un indicio de la Trinidad.

Muchos Dioses, o Dios y su corte celestial? ‘Ángel de la Revelación’ por William Blake ( dominio público )

Con todo respeto a los editores de la Biblia de Jerusalén, consideramos esta declaración como ecléctica como un razonamiento como el que hemos conocido. En esencia, lo que dicen estos editores es: ‘El nombre común de Dios en hebreo es ELOHIM, una forma plural’.

Mientras que, lo que realmente quieren decir es: ‘El nombre común de ELOHIM en inglés es Dios, una forma singular’.

¿Y qué pasa si el hebreo es correcto y el inglés está equivocado, como sospechamos que puede ser el caso? En una situación como esta no sería irrazonable elegir el original hebreo como la solución más probable en lugar de la traducción posterior.

Es cierto que en otra parte de este capítulo del Génesis, los pronombres que se refieren a la Deidad son singulares, pero esto no es inusual en los primeros idiomas de Oriente Medio, donde el plural es frecuentemente implícito. Pero casi siempre, y hay más de treinta casos, el nombre está en plural: Elohim . Las extrañas excepciones son cuando era necesario referirse a entidades singulares específicas como El Shaddai, El Roi o El Elyon.

Los brillantes

En los primeros capítulos definitivos de Génesis, como los tenemos en forma bíblica, algo es claramente erróneo.

El singular – EL – es una palabra muy antigua con una larga historia etimológica; y tiene un origen común con muchas otras palabras antiguas en otros idiomas, todas con un significado significativo común.

El sumerio EL significaba ‘brillo’ o ‘brillante’;

el ILU acadio significaba «el brillante»;

el ELLU babilónico significaba ‘el brillante’;

el viejo galés ELLYL significaba ‘un ser brillante’;

el antiguo irlandés AILLIL significaba ‘brillante’;

el inglés ELF significa ‘un ser brillante’ – del AELF anglosajón;

el viejo Cornish EL significaba «un ángel».

Todos estos términos indican BRILLO o BRILLO; y, en consecuencia, es nuestra tesis que el EL hebreo necesita ser traducido, en primer lugar, no como ‘Dios, sino como EL BRILLANTE. Y el plural ELOHIM , una contracción de HA ELOHIM , responsable de tanta actividad en la primera parte del Génesis, requiere traducción como THE SHINING ONES.

Si aplicamos esta traducción, las cuatro citas por excelencia se convierten en:

‘En el Principio, los Brillantes crearon los cielos y la tierra’.
The Shining Ones dijo: «Hagamos al hombre a nuestra imagen, a semejanza de nosotros mismos». . . «‘
‘ Yahweh (el líder de) los Shining Ones plantó un jardín en el Edén que está en el este … ‘
‘ Enoch caminó con los Shining Ones. Luego desapareció porque los Shining Ones se lo llevaron.

El Antiguo Testamento no nos dice específicamente quién o qué fueron estos Luminosos. Pero, afortunadamente, los antiguos registros sumerios sí lo hacen, y también ciertos documentos hebreos alternativos que no son bien entendidos por los eruditos bíblicos.

¿Quiénes fueron los brillantes? «Los pastores y el ángel» (1879) de Carl Bloch. ( dominio público )

Cielos o Tierras Altas?

Otra trampa que debemos mencionar aquí, yace en la palabra hebrea que había sido traducida como ‘los cielos’. Esto era ha’shemim , una forma plural que indica «los cielos». Al igual que el término sumerio an , que podría usarse para «cielos» o para «lugares altos», el shem hebraico también podría significar «alturas». Y SHM también era la raíz de una palabra que significa ‘planta’ o ‘vegetación’. En el contexto del Jardín en Edén, y las descripciones de esto que seguirán, creemos que ha’shemim originalmente significaba ‘las Tierras Altas’ – y ‘las Tierras Altas plantadas, en eso.

De manera similar, ha’ares que la Biblia de Jerusalén traduce como ‘la tierra’, es capaz de traducirse como ‘la tierra’ o ‘la tierra’. En comparación con ha’shemim , creemos que debería haber significado ‘the Lowlands’.

Para mirar con placer

El problema más importante en estas traducciones, sin embargo, después de la elucidación de elohim , se encuentra en la palabra hebrea bara que se traduce como ‘creado’; y no habría ninguna razón para desafiar esto si no fuera por el sumerio paralelo, y las versiones hebreas alternativas que están por seguir.

El término bara solo se usa para ‘creado’ en el sentido de una creación de Dios. De lo contrario, puede significar cosas como ‘talar madera’, ‘limpiar terreno’ o ‘engorde uno mismo’. Y si elohim no significa «Dios», sino «los Resplandecientes», deberíamos buscar alternativas. La frase en la primera cita podría haber significado: ‘los Brillantes limpiaron el suelo (o talaron la madera) en las Tierras Altas y las Tierras Bajas’. . . porque, según el registro sumerio, eso es exactamente lo que hicieron. Pero hay otra alternativa interesante.

En hebreo, la letra «B» al comienzo de una palabra es frecuentemente proclítica, es decir, parece ser una parte integral de la palabra, pero en realidad es una forma de prefijo modificador; la palabra real comienza en la letra inmediatamente después de la ‘B’ inicial. En su poder de modificar, puede indicar placer en los verbos de percepción, o ver, y RA es la raíz de la palabra hebrea ‘para ver.

En consecuencia, estaría perfectamente justificado, en las circunstancias, transcribir , no como bara , sino como e ra ‘ a. Esto último significaría «mirado con placer». Tal interpretación alteraría la primera cita a: ‘En el comienzo, los Shining Ones miraron [hacia abajo] con placer las Highlands y las Lowlands’.

Si se debe creer en la versión sumeria, eso es exactamente lo que estos Luminosos habrían hecho, porque se registra que han descendido a la cima de una montaña comandantemente alta, desde donde podrían haber visto la tierra en la cual finalmente debían conformarse

AVISO DE USO JUSTO: Esta página contiene material con derechos de autor cuyo uso no ha sido específicamente autorizado por el propietario de los derechos de autor. Esta web distribuye este material con el propósito de reportar noticias, investigación educativa, comentarios y críticas, constituyendo el Uso Justo bajo 17 U.S.C § 107.

¿Te gustó este artículo?

Descarga nuestra app para Android y no te perderás ninguno.

COMMENTS