Escultura egipcia de “Los niños hambrientos de Saqqara”¿Extraterrestres o alegoría del hambre y las desgracias?

Escultura egipcia de “Los niños
hambrientos de Saqqara
¿Extraterrestres o alegoría del hambre y las desgracias?
“Los hambrientos de Saqqara”. Concordia University.
Con el nombre de “Los hambrientos de Saqqara” se conoce una estatua de caliza de unos 67 cm de altura y un peso de 80 kg que representa dos seres desnudos con cráneos dolicocéfalos y cuerpos delgados, sentados, uno junto al otro y casi enfrentados. Una de las estatuas presenta en su espalda una inscripción que según se informa en libros de textos especializados, enciclopedias, y en el mismo museo de la “Concordia University”, no ha sido aún ni siquiera identificada. Es decir, que se considera una escritura desconocida.
El lugar exacto del hallazgo no se conoce, pero se cree que pudo haber sido en Saqqara. Nada se sabe del contexto arqueológico, lo cual ha dificultado mucho su clasificación y datación. Algunos la consideran de la V Dinastía y no ha faltado quien ha creído que podría ser incluso pre-dinástica,aunque esta última opción no se sostiene, ni por el estilo de la escultura ni por la misma inscripción que presenta, y algunos creen que incluso podría tratarse de una falsificación. 
En caso de ser auténtica, me parece más probable que estemos ante una obra del llamado Arte Amarniense, donde precisamente proliferaron esculturas, pinturas y relieves con representaciones
de personas con cráneos alargados o muy dolicocéfalos, y aunque todos los que la han estudiado siempre hablan de dos seres adultos (algunos incluso creen que un hombre y una mujer), siendo actualmente la especulación más extendida en las redes sociales, blogs y canales de Youtube que son anunnakis o extraterrestres, pienso que sencillamente estamos ante la dramática representación de dos niños desnudos -quizás hermanos- sentados en el suelo y con claros indicios de severa desnutrición. 
La enigmática inscripción
Uno de los “niños hambrientos” presenta en la espalda un texto escrito en dos líneas. La línea superior o primera, la más extensa contiene 22 signos de los cuales 5 se repiten dos veces en diferentes posiciones dentro de la misma línea. La línea inferior o segunda presenta solo 7 signos de los cuales 5 se repiten en la línea superior. Todo ello dentro de los parámetros de un típico patrón escriptológico. En cuanto al sistema de escritura, y a pesar de que aún se sostiene es desconocido, se corresponde perfectamente con una variante o estilo de la escritura Proto-Cananea, con dos tipos de signos para /n/ (uno para /n/ como indicador gramatical, sufijo o terminación y otro para /n/ de un lexema), y que fue usada -precisamente- en los mismos tiempos en que se desarrolla en Egipto el
Arte Amarniense (1353 a 1336 a. C.), lo que no parece mera casualidad.
La lengua usada parece haber sido (como era de esperar) una lengua semítica, seguramente la usada por los mismos paleocananeos. En la primera línea aparece un posible antropónimo (Nugema) de alguien que se halla en presencia de una cierta divinidad o demonio del sufrimiento (Wagun), del hambre, la maldad y la destrucción, o bien el nombre de la persona a la que se podría estar maldiciendo con la inscripción y la misma escultura, la cual, mediante la representación de dos “niños hambrientos” muy delgados con claros gestos de sufrimiento o dolor, podría constituir un símbolo de todos lo males y penurias que provocaría dicho demonio o divinidad infernal al que se invoca, bien para aplacar su furia, o para que lance sus males contra la persona nombrada anteriormente, Nugama o Nugema.
En la segunda línea, solo hallamos el nombre del autor de la inscripción o de la escultura, o de ambas, un tal Nuāzasha o Nuāzesha.
Línea primera
Traducción: 
1. “Nugama en presencia de Wagun, demonio del hambre, del mal y el saqueo” 2. “Nugama en presencia de Biz, demonio del sufrimiento, del hambre y del mal” 
3. “(De) Nugama a Wagun, demonio del hambre, del mal y el saqueo” 
4. “(De) Nugama a Biz, demonio del sufrimiento, del hambre y del mal”.
Línea segunda
Traducción: 
1. “Nuāzasha lo creó” 
2. “Nuāzasha lo ha creado”
3. “Obra de Nuāzasha” 
4. “Un trabajo de Nuāzasha”.

Deja una respuesta